Montagne en caligraphie japonaise?

Posté en tant qu’invité par krikri:

Bonjour!
est-ce que quelqu’un saurait par hasard comment on écrit montagne ou mieux encore, Cervin ou Mattrehorn en caligraphie japonaise???
Merci… :wink:

t’as déjà essayer d’utiliser wikipédia?
tu trouves le nom en une langue que tu connais, puis tu cliques sur « autres langues » en bas à gauche… il suffit de reconnaître le japonais :slight_smile:

山 signifie montagne en japonais d’après google! Et cervin ça donne ----> マッターホルン

Mieux vaut demander à un japonais si la traduction est fidèle… Google à fait de gros progrès dans ce sens mais on ne sait jamais!

Je confirme.
Il s’agit d’un idéogramme chinois emprunté par les Japonais. Cet idéogramme s’écrit de la même façon en chinois traditionnel et en chinois simplifié.
Les Japonais ont aussi repris la prononciation chinoise : la prononciation chinoise est « shan » (selon la transcription officielle), et en Japonais c’est devenu « san ».

=> 日本語

Un rapport avec le « san » qu’ils ajoutent après un nom en signe de respect (il me semble) ?

D’après ce que j’ai compris, il s’agirait plutôt d’une heureuse coïncidence.
Quand les Japonais ont repris des idéogrammes chinois, ils ont eu le choix pour chacun entre prendre la prononciation chinoise correspondante, ou conserver le mot japonais qui existait auparavant. Il arrive que les deux prononciations cohabitent encore.
Le fait que « san » soit homophone avec la particule honorifique pour les noms a sans doute favorisé le choix de la prononciation chinoise au lieu de l’ancien mot (peut-être « yama », mais je n’en suis pas sur). En lisant 富士山 « Fujisan », on honore donc en quelque sorte a mont Fuji.

Posté en tant qu’invité par KriKri:

Oh merci!!! je n’avais pas vu toutes ces réponses…C’est vraiment gentil! :slight_smile:

Je confirme que c’est une ecriture correcte pour le cervin (c’est un alphabet phonetique, ca donne a peu pres "ma’ta-horn’). Si tu veux, tu ajouter le kanji 山 collé aux caractères précédants.

Pour le san, ça n’a effectivement rien a voir avec la particule pour les gens. Et pour la prononciation san/yama, c’est vraiment au cas par cas : tous les kanjis (caracteres chinois) ont au moins 2 pronontiations (la chinoise et la japonaise) et souvent bien plus. Par exemple yamauchi, yamaguchi, yamamoto, sont des noms tres communs (d’ailleurs je n’ai jamais entendu de Japonais avec 山 prononce san dans leur nom). Un autre exemple : ogawayama, le plus gros site de grimpe au Japon.

L’ecriture ci dessus est du syllabaire, pas super esthetique. Si c’est pour le fun, tu peux trouver plus joli, par exemple en partant de la signification originel du nom (Matt: champ - horn: corne). Les deux kanjis correspondant donnent:
角田
ou une variation 角野 qui me parait moins correcte mais qui est plus jolie.
Bon evidement, la prononciation n’est plus correcte. Mais je trouve ca plus graphique.

Le 山 a la fin bien sur: 角野山, la montagne du champ cornu.

Bon cela dit, j’y connais rien en japonais moi, c’etait juste pour rigoler.