Linguistique (II)

Posté en tant qu’invité par Laurent:

Salut a tous,

voila, j’aimerais connaitre la signification du mot « muande » que l’on rencontre en divers points des alpes. Ainsi, dans le Valgaudemar, on connait la Muande Bellone, la pointe de la Muande ainsi que d’autres muandes dans les valles alentour. Dans les Cerces, il existe aussi une muande avec une crete des muandes (au SO du Thabor si je ne m’abuse). Pas trep loin de la, mais en Italie, je suis passe par une muande quelque chose qui se trouve dans le Val della Torre, a vingt bornes de Torino.
Mon hypothese est qu’il s’agit d’une acceptation du mot mean (comme la pointe de Mean Martin en Vanoise) qui signifie lieu clos, entoure.
Alors vrai, pas vrai?
J’attends vos nombreuses reponses!

Laurent

Posté en tant qu’invité par francois:

Il existe un bouquin « les noms de lieux dans les Hautes Alpes » ou quelque chose comme ca, sur la toponymie, je ne suis pas sûr du titre et j’ai oublié l’auteur et l’éditeur, où tout ca est expliqué en long, en large et même en … travers.
Si tu peux patienter une dizaine de jours, je te donnerai des renseignements plus circonstanciés.
Puisqu’on en est là, qui peut me dire ce que signifie « ts… » en Suisse. Ca traîne partout (Tsa, Tsaté, Tséna, Treutsé, Tséno, Etsetera.) Est-ce l’équivallent français de « Gst… » (Gsteig, Gstad, Egstetera)?

Posté en tant qu’invité par francois:

On ne dit pas « acceptation » pour un mot, on dit « acception ».

Posté en tant qu’invité par marco:

En attendant ton bouquin, le « ts- » est simplement une variante locale du « ch- » français. Les mots comme « tsa » et « tsaté » proviennent sauf erreur de « chaux » et « chastel » respectivement. Ces toponymes sont localisés principalement (ou exclusivement ?) dans le Valais francophone.

Posté en tant qu’invité par francois:

Comme promis, voici les infos.
Le bouquin est: Guide des noms de lieux (et des noms de famille) des hautes Alpes.
André Faure. Institut d’Etudes Occitanes 1988.
I.E.O. 04-05
Ecole
04270 Bras d’Asse

Muande: de l’occitan alpin « muanda » (de « mudar », changer) désigne les pâturages d’été dans lesquels les moutons se déplacaient. Désigne aussi la cabane du berger.

Méan: (Mias, Mia, Méale) occitan pour « moyen », « qui se situe au milieu de », « mitoyen » ou encore « indivis ».
Peut aussi signifier « bercail ».
Voilà. J’espère que ces renseignement te satisfont.

Posté en tant qu’invité par laurent:

extra! et quelle precision! je te remercie bien!
Par voie de consequence, j’en deduis que l’occitan fut parle dans la basse vallee de Susa et le dauphinois dans la haute vallee…

Laurent