Posté en tant qu’invité par Balou:
Non
Posté en tant qu’invité par Balou:
Non
Mittaghorn au dessus de Gsteig, épaule NE, sur la voie de montée au Gstellihorn
Posté en tant qu’invité par Balou:
Mittaghore (pas horn)! Exactement, vue de l’épaule NE de bonne heure au printemps… d’où l’éclairaige. 
A toi
Oui, depuis que la CN suisse a revu toute la nomenclature en substituant tous les noms en allemand par ceux en parler local, du moins dans la partie W de l’Oberland Bernois
voici donc une nouvelle énigme
Alpes Françaises ?
Vercors ?
ou Baronnies ?
Posté en tant qu’invité par Balou:
Merci pour l’info 
Suisse ?
Valais ?
Posté en tant qu’invité par Balou:
Hoher Kasten ?
[quote=« Thomas C, id: 1710021, post:16066, topic:110836 »]Alpes Françaises ?
Vercors ?
ou Baronnies ?[/quote]
non aux trois propositions
oui
non
non
Posté en tant qu’invité par Balou:
Pour être plus précise… Stauberenkanzel ?
on pourrait en discuter longtemps.
On constate en effet que dans l’ouest des Alpes Bernoises, la CN suisse a modifié récemment beaucoup de noms locaux autrefois orthographiés en allemand écrit pour en donner une version proche de la phonétique locale. J’imagine que cette révision de la nomenclature sur la CN va se poursuivre pour les autres régions.
Tout en étant un fervent défenseur des parlers locaux, je m’interroge sur l’application de cette démarche à la CN. Le Schwiizerdütsch est une langue parlée, qui peut être écrite dans des formes phonétiques assez libres. Vouloir la reporter sur la CN me parait par contre discutable. Surtout comme c’est fait actuellement.
Un exemple: Lauenen. Le coteau ensoleillé au nord-est du village est passé de Sonnige Lauenen à Sunnigi Louwene, le Lauenenhorn à Louwenehore, soit les formes orales de ces lieux-dits. Par contre, le nom de la localité et commune politique est resté Lauenen. Où est la logique et la cohérence de cette démarche?
exact, bravo!
ou dans le futur Stauberekanzle!
Posté en tant qu’invité par Balou:
[quote=« jacquesb, id: 1710062, post:16072, topic:110836 »]on pourrait en discuter longtemps.
On constate en effet que dans l’ouest des Alpes Bernoises, la CN suisse a modifié récemment beaucoup de noms locaux autrefois orthographiés en allemand écrit pour en donner une version proche de la phonétique locale. J’imagine que cette révision de la nomenclature sur la CN va se poursuivre pour les autres régions.
Tout en étant un fervent défenseur des parlers locaux, je m’interroge sur l’application de cette démarche à la CN. Le Schwiizerdütsch est une langue parlée, qui peut être écrite dans des formes phonétiques assez libres. Vouloir la reporter sur la CN me parait par contre discutable. Surtout comme c’est fait actuellement.
Un exemple: Lauenen. Le coteau ensoleillé au nord-est du village est passé de Sonnige Lauenen à Sunnigi Louwene, le Lauenenhorn à Louwenehore, soit les formes orales de ces lieux-dits. Par contre, le nom de la localité et commune politique est resté Lauenen. Où est la logique et la cohérence de cette démarche?[/quote]
Effectivement, c’est questionnant. Et pour les panneaux de tourisme pédestre,ont-ils prévu de faire comme pour les panneaux routiers corses, mettre les noms dans les 2 langues ? 
Quel est ce sommet ?

Alpes valaisannes?
Posté en tant qu’invité par Balou:
Oui 
il est bizarre,ce ciel …
c’est un ourlet de neige ?
sinon, à l’ouest du val d’Anniviers ?
Posté en tant qu’invité par Balou:
C’est joli comme terme… Oui il y a une corniche 
Non
altitude >3200 m ?
Posté en tant qu’invité par Balou:
Oui 
On dirait la Sengla en version mini…
Une face Est ?
Saastal ?
Posté en tant qu’invité par Balou:
Mais ce n’est pas elle
A moitié 
Non