Le jeu du sommet

Posté en tant qu’invité par Balou:

Non

Mittaghorn au dessus de Gsteig, épaule NE, sur la voie de montée au Gstellihorn

Posté en tant qu’invité par Balou:

Mittaghore (pas horn)! Exactement, vue de l’épaule NE de bonne heure au printemps… d’où l’éclairaige. :smiley:
A toi

Oui, depuis que la CN suisse a revu toute la nomenclature en substituant tous les noms en allemand par ceux en parler local, du moins dans la partie W de l’Oberland Bernois

voici donc une nouvelle énigme

Alpes Françaises ?
Vercors ?
ou Baronnies ?

Posté en tant qu’invité par Balou:

Merci pour l’info :slight_smile:

Suisse ?
Valais ?

Posté en tant qu’invité par Balou:

Hoher Kasten ?

[quote=« Thomas C, id: 1710021, post:16066, topic:110836 »]Alpes Françaises ?
Vercors ?
ou Baronnies ?[/quote]
non aux trois propositions

oui

non

non

Posté en tant qu’invité par Balou:

Pour être plus précise… Stauberenkanzel ?

on pourrait en discuter longtemps.
On constate en effet que dans l’ouest des Alpes Bernoises, la CN suisse a modifié récemment beaucoup de noms locaux autrefois orthographiés en allemand écrit pour en donner une version proche de la phonétique locale. J’imagine que cette révision de la nomenclature sur la CN va se poursuivre pour les autres régions.
Tout en étant un fervent défenseur des parlers locaux, je m’interroge sur l’application de cette démarche à la CN. Le Schwiizerdütsch est une langue parlée, qui peut être écrite dans des formes phonétiques assez libres. Vouloir la reporter sur la CN me parait par contre discutable. Surtout comme c’est fait actuellement.

Un exemple: Lauenen. Le coteau ensoleillé au nord-est du village est passé de Sonnige Lauenen à Sunnigi Louwene, le Lauenenhorn à Louwenehore, soit les formes orales de ces lieux-dits. Par contre, le nom de la localité et commune politique est resté Lauenen. Où est la logique et la cohérence de cette démarche?

exact, bravo!
ou dans le futur Stauberekanzle!

Posté en tant qu’invité par Balou:

[quote=« jacquesb, id: 1710062, post:16072, topic:110836 »]on pourrait en discuter longtemps.
On constate en effet que dans l’ouest des Alpes Bernoises, la CN suisse a modifié récemment beaucoup de noms locaux autrefois orthographiés en allemand écrit pour en donner une version proche de la phonétique locale. J’imagine que cette révision de la nomenclature sur la CN va se poursuivre pour les autres régions.
Tout en étant un fervent défenseur des parlers locaux, je m’interroge sur l’application de cette démarche à la CN. Le Schwiizerdütsch est une langue parlée, qui peut être écrite dans des formes phonétiques assez libres. Vouloir la reporter sur la CN me parait par contre discutable. Surtout comme c’est fait actuellement.

Un exemple: Lauenen. Le coteau ensoleillé au nord-est du village est passé de Sonnige Lauenen à Sunnigi Louwene, le Lauenenhorn à Louwenehore, soit les formes orales de ces lieux-dits. Par contre, le nom de la localité et commune politique est resté Lauenen. Où est la logique et la cohérence de cette démarche?[/quote]

Effectivement, c’est questionnant. Et pour les panneaux de tourisme pédestre,ont-ils prévu de faire comme pour les panneaux routiers corses, mettre les noms dans les 2 langues ? :confused:

Quel est ce sommet ?

Alpes valaisannes?

Posté en tant qu’invité par Balou:

Oui :slight_smile:

il est bizarre,ce ciel …
c’est un ourlet de neige ?

sinon, à l’ouest du val d’Anniviers ?

Posté en tant qu’invité par Balou:

C’est joli comme terme… Oui il y a une corniche :slight_smile:

Non

altitude >3200 m ?

Posté en tant qu’invité par Balou:

Oui :slight_smile:

On dirait la Sengla en version mini…
Une face Est ?
Saastal ?

Posté en tant qu’invité par Balou:

Mais ce n’est pas elle

A moitié :slight_smile:

Non