
La stanza di Anna
Tâas gagnĂ© un Ćuf
Miam !
Câest cuit sur les nouvelles plaques Ă induction ?
non, cette photo nâest pas de moi 
moi, jâai prĂ©parĂ© cette focaccia pour aujourdâhui, puisque câest pĂąques ! on va faire un pique-nique prĂšs de la petite Ă©glise de san giuliano
Recette, please !
ehm, la recette⊠
moi, je cuisine un peu âĂ lâaventureâ
si la pĂąte est trop sĂšche, jâajoute un peu dâeau
si elle est trop liquide, hop, un peu de farine
et pour le reste⊠ça dĂ©pend de ce quâil y a dans la cuisine ce jour-lĂ
un peu de ceci, un peu de cela⊠chaque fois, câest diffĂ©rent
chaque fois, câest une surprise
et surtout⊠résultat non reproductible, impossible à refaire, et, surtout, indescriptible 
stamattina ho avuto una di quelle piccole sorprese che rimettono le cose nella giusta prospettiva
questâautunno avevo potato la mia erba cedrina (lippia citrodora) in modo piuttosto deciso, forse troppo
col passare delle settimane primaverili, mentre tutto intorno iniziava a rinverdire, lei restava lĂŹ, immobile, secca
avevo iniziato a pensare di aver esagerato, di averla compromessa
e invece oggi, quasi per caso, ho guardato meglio quei rami che sembravano ormai persi per sempre
e lĂŹ, sui monconi secchi, ho visto spuntare i primi germogli: piccoli, timidi, ma vivi
Ăš stato proprio un attimo, ma mi ha riempito di allegria
una di quelle gioie semplici che ti fanno sorridere senza nemmeno accorgertene, sentire un poâ piĂč leggero, un poâ piĂč contento
â
ce matin, jâai eu une de ces petites surprises qui remettent les choses Ă leur juste place
cet automne, jâavais taillĂ© ma verveine citronnelle ( lippia citriodora ) de maniĂšre assez radicale, peut-ĂȘtre trop
au fil des semaines printaniÚres, alors que tout autour recommençait à verdir, elle restait là , immobile, sÚche
jâavais commencĂ© Ă penser que jâavais exagĂ©rĂ©, que je lâavais abĂźmĂ©e
et pourtant, aujourdâhui, presque par hasard, jâai regardĂ© de plus prĂšs ces branches qui semblaient perdues pour toujours
et lĂ , sur ces bouts de bois secs, jâai vu apparaĂźtre les premiers bourgeons: petits, timides, mais bien vivants
ça mâa rempli de joie
une de ces joies simples qui te font sourire sans mĂȘme tâen rendre compte, te sentir un peu plus lĂ©ger, un peu plus heureux âđâ
lâanno scorso i prati hanno regalato una fioritura spettacolare; questâanno, invece, sono gli alberi a essere carichi di fiori
se diventeranno tutti frutti⊠slurp!
in ogni caso, le stagioni trovano sempre un modo per essere ogni volta differenti
questa fioritura cosĂŹ generosa mi ha fatto notare lâazzurro dei rosmarini, che qui non avevo mai davvero osservato: da noi si piantano, non crescono spontanei
che meraviglia i rosmarini in fiore, sono di un azzurro intenso, capace di riportarmi ai tempi in cui arrampicavoâŠ
doveva essere primavera, quando si andava alle calanques: una compagnia di scapestrati
â:upside_down_face:â:blush:â, si dormiva nel sacco a pelo e per soffitto avevamo le stelle
al mattino ci svegliavano il sole e il profumo dei rosmarini nellâaria
ieri ho fatto questa foto, a 930 m slm đâ
lâan dernier, les prairies nous ont offert une floraison spectaculaire; cette annĂ©e, ce sont les arbres qui dĂ©bordent de fleurs
si elles deviennent toutes des fruits⊠miam!
quoi quâil en soit, les saisons trouvent toujours une façon dâĂȘtre diffĂ©rentes, chaque fois
cette floraison si gĂ©nĂ©reuse mâa fait remarquer le bleu des romarins, que je nâavais jamais vraiment observĂ© ici: chez nous, on les plante, ils ne poussent pas spontanĂ©ment
quelle merveille, les romarins en fleurs ! un bleu intense, capable de me ramener au temps oĂč je grimpaisâŠ
ça devait ĂȘtre le printemps, quand on allait dans les calanques: une bande de joyeux fous 

, on dormait dans des sacs de couchage, avec les étoiles pour plafond
le matin, câĂ©tait le soleil qui nous rĂ©veillait, et le parfum des romarins dans lâair
hier, jâai pris cette photo, Ă 930 m dâaltitude
Chez nous aussi le romarin a fleuri trĂšs tĂŽt, ses fleurs ont mĂȘme reçu de la neige, ça ne les a pas abĂźmĂ©es !
Les gros bourdons « Cul Blanc », qui sont sortis trÚs tÎt, ont été bien contents de les butiner.
Et nos fruitiers ont beaucoup fleuri et mĂȘme notre tout jeune et frĂȘle cognassier !
On espÚre une belle récolte 
sono stata tappata in casa (e anche qualche giorno a letto) causa influenza⊠e quando non si va per sentieri, languono pure i pensieri!
oggi perĂČ, per fortuna, va giĂ molto meglio e spero domani di riuscire a fare un bel giretto: mi hanno detto che al lago delle rane, qui in bassa valle, Ăš il momento delle deposizioni: Ăš pieno di rane 
si chiama cosĂŹ proprio perchĂ© in questo periodo dellâanno viene âcolonizzatoâ da loro⊠magari faccio un salto lĂŹ
buon weekend a tutti đâ
jâai Ă©tĂ© coincĂ©e Ă la maison (et mĂȘme quelques jours au lit) Ă cause de la grippe⊠et quand on ne parcourt pas les sentiers, les pensĂ©es aussi finissent par languir!
aujourdâhui, heureusement, ça va dĂ©jĂ beaucoup mieux et jâespĂšre pouvoir faire une belle petite balade demain: on mâa dit quâau lac des grenouilles, ici dans la basse vallĂ©e, câest la pĂ©riode de ponte: il est rempli de grenouilles 
il porte ce nom justement parce quâĂ cette Ă©poque de lâannĂ©e, il est colonisĂ© par elles⊠jâirai peut-ĂȘtre y faire un tour
bon week-end Ă tous 
JâespĂšre que tu vas vite retrouver la forme. Câest bien fatigant la grippe !
Avec le beau temps et la chaleur qui sont revenus tu vas aller mieux.
Tu nous mettras des photos de grenouilles ?
oh bien sûr !
â
alla fine ci sono andata al lago delle rane: mi avevano detto che doveva esserci praticamente come un rave party: gracidii ovunque, un via vai continuo, insomma festa grande
in realtĂ , arrivata lĂŹ, niente, silenzio totale, pace profonda
del rave nemmeno piĂč lâeco
perĂČ lungo le rive del lago, qualcosa a testimoniare cosa ci deve essere stato: una quantitĂ di uova impressionante, da produzione industriale
comunque, alla fine, Ăš stato meglio cosĂŹ per loro, perchĂ© oggi câera un sacco di gente a passeggio e se ci fosse stato ancora il « rave party rane », le avremmo disturbate di sicuro, nel bel mezzo delle attivitĂ
nota di merito: a terra non una cartaccia, non un bicchiere di plastica, non un vuoto di birra, niente di niente: tutto in ordine, tutto perfetto
brave queste rane, organizzazione impeccabile dalla a alla zeta 
au bout du compte, jây suis allĂ©e, au lac des grenouilles: on mâavait dit que ça devait ĂȘtre quasiment un rave party, des coassements partout, un va-et-vient continu, bref une grande fĂȘte
en réalité, une fois arrivée, rien, silence total, une paix profonde,
du rave, pas mĂȘme lâĂ©cho
mais le long des rives du lac, quelque chose tĂ©moignait de ce qui avait dĂ» sây passer: une quantitĂ© dâĆufs impressionnante, digne dâune production industrielle
au bout du compte, câĂ©tait mieux ainsi pour elles, parce quâaujourdâhui il y avait beaucoup de monde en promenade, et sâil y avait encore eu le ârave party des grenouillesâ, on les aurait sĂ»rement dĂ©rangĂ©es en plein travail
mention spéciale: par terre, pas un papier, pas un gobelet en plastique, pas une bouteille de biÚre vide, rien du tout: tout en ordre, tout parfait
etâŠbravo les grenouilles, organisation impeccable de A Ă Z 
oggi era cosĂŹ:
Un rane party piuttosto
.
Oooh 
Sauvage cette tulipe ? 
je ne sais pas sâil sâagit dâespĂšces sauvages, mais chaque annĂ©e Ă cette Ă©poque, trois ou quatre plants dâun rouge trĂšs vif, poussent dans une prairie, non loin de la route qui mĂšne sainte anne
jâai pris cette photo il y a deux ou trois jours
a volte, cosÏ, senza preavviso, mi arrivano in testa quelle grandi domande⊠quelle sul senso di tutto
mi guardo intorno, in mezzo a questo enorme caos che abbiamo costruito, anche talmente incredibile, ma non trovo una risposta
ci penso tanto, mi impegno, provo a capire con tutta la forza che ho⊠ma niente, mi sfugge
allora, se posso, vado via dal rumore, dalle strutture, da tutto quello che corre troppo veloce e mi avvicino a chi vive piano, con pazienza, con gesti semplici, a chi segue ancora il ritmo naturale delle cose
lĂŹ i pensieri cambiano colore, diventano piĂč leggeri, piĂč gentili
e mi sembra, un poâ di piĂč, che non serva capire ogni cosa per stare bene, ma solo sentirmi parte di qualcosa che respira insieme a me
e la rabbia che avevo di non riuscire a sapere un poâ di piĂč si calma⊠almeno per un poâ
â
parfois, comme ça, sans prĂ©venir, ces grandes questions me viennent Ă lâesprit⊠celles sur le sens de tout
je regarde autour de moi, au milieu de cet immense chaos que nous avons construit, parfois mĂȘme tellement incroyable, mais je ne trouve pas de rĂ©ponse
jây pense beaucoup, je mâinvestis, jâessaie de comprendre de toutes mes forces⊠mais rien, ça mâĂ©chappe
alors, si je peux, je mâĂ©loigne du bruit, des structures, de tout ce qui va trop vite, et je me rapproche de ceux qui vivent lentement, avec patience, avec des gestes simples, de ceux qui suivent encore le rythme naturel des choses
là , les pensées changent de couleur, elles deviennent plus légÚres, plus douces
et il me semble, un peu plus, quâil nâest pas nĂ©cessaire de tout comprendre pour se sentir bien, mais seulement de me sentir partie de quelque chose qui respire avec moi
et la colĂšre que jâavais de ne pas rĂ©ussir Ă en savoir un peu plus sâapaise⊠au moins pour un moment 
ci avete fatto caso alle foglie appena nate? in questi giorni le guardo spesso: piccole, fresche, perfette nella loro semplicitĂ
la cosa che mi colpisce molto Ăš come si dispongono
non a caso, non in disordine: si sistemano con una precisione perfetta, come se seguissero una regola invisibile
ognuna trova il suo posto per prendere la luce, cercando perĂČ di non togliere spazio alle altre
Ăš una specie di intelligenza naturale: collaborazione pura
non câĂš competizione, Ăš un equilibrio che funziona, che forse proprio per questo Ăš anche cosĂŹ bello da vedere
sono un insieme di armonia, di misura, di equilibrio
sembrano unâopera dâarte
allo stesso tempo sono estremamente pratiche: quella disposizione cosĂŹ ordinata non Ăš solo bella, Ăš utile: permette alla pianta di vivere meglio, di crescere piĂč forte
sembra che sappiano che quando la pianta sta bene, stanno bene anche loro
forse Ăš proprio questo che le rende cosĂŹ affascinanti, con una bellezza che nasce dalla funzione, dallâessere al posto giusto nel modo giusto
buona festa del lavoro 
avez-vous déjà remarqué les feuilles qui viennent de naßtre? es jours-ci, je les regarde souvent: petites, fraßches, parfaites dans leur simplicité
ce qui me frappe le plus, câest la façon dont elles se disposent: pas au hasard, pas en dĂ©sordre: elles se placent avec une prĂ©cision parfaite, comme si elles suivaient une rĂšgle invisible
chacune trouve sa place pour capter la lumiÚre, tout en évitant de prendre la place des autres
câest une forme dâintelligence naturelle: une collaboration pure
il nây a pas de compĂ©tition, mais un Ă©quilibre qui fonctionne, et câest peut-ĂȘtre justement pour cela que câest si beau Ă regarder
elles sont un mĂ©lange dâharmonie, de mesure et dâĂ©quilibre
on dirait une Ćuvre dâart
en mĂȘme temps, elles sont extrĂȘmement pratiques: cette disposition si ordonnĂ©e nâest pas seulement belle, elle est utile, elle permet Ă la plante de mieux vivre, de grandir plus forte
on dirait quâelles savent que lorsque la plante va bien, elles vont bien aussi
câest peut-ĂȘtre cela qui les rend si fascinantes: une beautĂ© qui naĂźt de la fonction, du fait dâĂȘtre Ă la bonne place, de la bonne maniĂšre
bonne fĂȘte du travail 






