Doublons

J’ai signalé le doublon via la page de l’itinéraire il me semble. Un mail a été envoyé à topo-fr@camptocamp.org via ma messagerie pro (erreur de ma part; je ne l’ai noté qu’après). Merci pour la correction.
.

1 Like

https://www.camptocamp.org/routes/137917/fr/tete-de-colombe-penchant-fatal
https://www.camptocamp.org/routes/1274259/fr/tete-de-colombe-le-penchant-fatal

1 Like

Merci, c’est fusionné !

1 Like

Je me demandais si ces 2 itinéraires ne devrait pas être fusionnés :

https://www.camptocamp.org/routes/57799/fr/grand-capucin-voie-des-suisses
https://www.camptocamp.org/routes/54419/fr/grand-capucin-voie-des-suisses-sortie-o-sole-mio

En adaptant un peu la fiche pour indiquer les 2 variantes, car en fait quand on lit la sortie de l’itinéraire principal en fait il s’agit de celui indiqué mieux détaillé dans la variante sortie o sole mio.

2 Likes

@Modo_Topo_FR_contact
(Pas le temps )

https://www.camptocamp.org/waypoints/171597/de/meteores-heiliggeistwachter
https://www.camptocamp.org/waypoints/1279887/fr/holy-ghost-guardian

à fusionner…

Ouaip c’est tentant de refondre… et de dissocier les itinéraires entre eux (ce dernier point est peut-être faisable),

Mais le blème c’est les nombreuses sorties qui sont spécifiquement attachées à l’un des trois documents et qui s’y réfèrent.

Ah la fusion ca ne rattache pas les sorties vers la cible fusionnée ??

Si, mais le texte d’une sortie (par ex. : « idem topo c2c ») se réfère spécifiquement à un itinéraire décrit sur c2c, et si cet itinéraire disparait (il y a trois itis : Suisses, Sole mio et « Suisses sortie Sole mio »), le commentaire du contributeur peut devenir déconcertant.

Ah okay je comprends ! Par contre il faut simplement fusionner Suisses et Suisse sortie Sole mio je pense, et pas Sole mio « directe ».

1 Like

Tout à fait, mais si fusionner se fait en deux clics, le gros du travail c’est la préalable synthèse textuelle qui doit aussi tenir compte des nombreux amendements ou propositions faits par les contributeurs dans leurs sorties.

1 Like

@Borut merci pour tes signalements, peux tu STP pinger @Modo_Topo_FR_contact pour qu’on soit avertis ?
Perso j’ai pas le temps mais un autre modérateur du groupe pourra le faire.
Merci

J’osais pas :blush:

Effectivement, sauf que je ne sais pas qui supprimer et qui conserver, vu que ce sommet n’est ni germanophone ni anglophone… Il faudrait en fait mettre le nom grec du sommet, mais encore faudrait-il savoir le translittérer (= l’écrire en alphabet latin), ce qui n’est pas mon cas.

Mais le petit sommet est le « gardien » (Wächter).

Le premier document en date sur c2c est le doc allemand :
https://www.camptocamp.org/waypoints/171597/de/meteores-heiliggeistwachter

Notons qu’aux Météores, le gros des (premières) ouvertures fut réalisé par des Allemands (Hasse, Stutte… )

Le doc français :
https://www.camptocamp.org/waypoints/1279887/fr/holy-ghost-guardian
utilise le titre en anglais.

1 Like

Heiliger Geist = Agion Pneuma (cf. Camptocamp.org, la graphie Heiliger Gest doit être une erreur, qu’il faudrait d’ailleurs corriger si on pouvait en être certain), ce qui correspond d’ailleurs à mes vagues notions de grec.
Reste à savoir comment on dit « gardien »…
Il me semble que pour les Météores les toponymes devraient être en grec, et les noms des voies dans la langue de ceux qui les ont ouvert (donc généralement en allemand => Traumpfeiler et non pas Pilier des rêves

1 Like

Pour faire propre, j’ai créé la version française de Camptocamp.org, puis j’ai fusionné avec cette version française Camptocamp.org

2 Likes

Pourquoi ?
On peut bien traduire les noms quand ce sont des phrases ou des noms communs. Le topoguide est multilingue, ça sert entre autres à ça.
C’est sûr qu’il y a l’usage qui favorise une langue, mais cette langue favorite peut dépendre de la langue du grimpeur. par exemple les espagnol préfèreront utiliser le nom original en anglais ou français, alors que les italiens traduiront en italien (je dis n’importe quoi, c’est juste pour l’exemple).
D’ailleurs pour les noms de voies en Espagne, faudrait vérifier si les catalans traduisent les noms espagnols en catalan (et inversement).

Perso, quand un nom de voie comporte une indication topologique, du genre « pilier », « couloir », etc, je traduis, en mettant le nom original ente parenthèse si la version linguistique correspondante n’existe pas.
Car dans une liste d’itinéraires triée par ordre alphabétique, on s’attend à voir tous les couloirs ensemble, tous les piliers ensemble, etc. Et qq itinéraires au nom non topologique se trouvent entre ces groupes homogènes.
C’est sûr qu’en allemand et anglais le tri alphabétique ne rassemble pas les couloirs ou piliers car l’ordre des mots est inversée. Idéalement il faudrait utiliser le champ « configuration de l’itinéraire » pour trier les itinéraires dans chaque activité, mais à voir comment faire quand plusieurs configurations sont sélectionnées.

Oui, il est logique de traduire pilier Bonatti par Bonatti Pillar ou Bonatti Pfeiler. Mais je ne suis pas d’accord avec toi pour une traduction des phrases ou nom commun, en tout cas pas de manière systématique. Il est sûrement préférable de mentionner la traduction dans le résumé. Le nom n’est pas forcément donné dans la langue des ouvreurs, il peut faire des références qu’on ne maîtrise pas et qui seraient difficiles à traduire (et faciles à mal traduire !).

Par exemple, une voie nommée « the sun and her flowers », comment tu fais le clin d’œil aux tournesols ?

Dans ce cas on ne traduit pas. Je n’ai pas dit qu’il fallait traduire absolument, j’ai dis qu’on pouvait traduire. Sous entendu quand c’est pertinent.
Par exemple quand le nom d’une voie est le nom d’un film anglais ou italien, connu en France avec un nom français qui est légèrement ou très différent (ce n’est pas du tout une traduction), comment on fait ? En mettant le nom anglais, ceux qui connaissent le film avec son titre français uniquement ne percuteront pas sur la référence (qui devrait bien sûr être dans la description, mais c’est pas mal de pouvoir percuter dès la lecture d’une liste d’itinéraire).