CRUX
en latin : la croix
mais quel rapport avec « crux » - « montagne »???
CRUX
en latin : la croix
mais quel rapport avec « crux » - « montagne »???
peut être que cela vient plutôt du côté du mot « crucial »… c’est comme ça que je le sens
Pas de rapport entre « crux » et « montagne » mais le « crux » latin a donné « crucial » et c’est dans ce sens qu’il faut le comprendre : c’est le passage clef d’une voie.
Tu m’as grillé
avec moins d’assurance cependant!
C’est l’endroit, où je fais demi tour
excellent ta réponse ! pas pu m’empêcher de rire dans le bureau :lol:
crux est un anglicisme qui vient du mot latin crux signifiant croix. Dans les langues latines seules les formes adjectives (crucial en français) ont cette signification. Donc crux = passage, pas, point, longueur… crucial(e). Le mot clef pourrait éviter l’emploi de crux dans bien des cas mais la mode est lancée!
Excellent!
Tant qu’on reste dans le latin ça va. C’est mieux que les mots anglais.
Quant à la prononciation?..
A l’anglaise? Latine? Franchouillarde?..
Avec l’accent français c’est plus classe pour draguer les étrangères.
:lol:
c’est un mot latin mais importé en français via l’anglomanie
les textes un peu anciens parlent de « passages clés », « crux » j’ai découvert sur CtC lorsque j’y suis venu il y a qq années
Mais est-ce forcément le passage le plus difficile techniquement?
en couenne on parle parfois de « technical crux » et « redpoint crux ».
le premier est le passage techniquement le plus difficile, le second est le passage qui au cours d’un enchainement est ressenti comme le passage clef.
bien entendu ils peuvent tres bien ne faire qu’un.
Normalement non, mais cela semble avoir pris ce sens restreint en français d’alpinisme.
Je sais, je sais
Bon ok, je sors |–>|
[quote=crux]Je sais, je sais
Bon ok, je sors |–>|[/quote]
Qu’est-ce que tu as aux mains?
et est ce qu’il y a un lien avec l’expression « faire une croix », ou c’est juste le fait d’annoter le topo pour les voies réussies ?