Posté en tant qu’invité par matthieu:
Savez vous si le col du chardonnet a été tracé depuis la dernière neige de lundi?
Posté en tant qu’invité par matthieu:
Savez vous si le col du chardonnet a été tracé depuis la dernière neige de lundi?
Posté en tant qu’invité par ride:
pourquoi t’as la flemme de tracer ?
Posté en tant qu’invité par Jean louis:
Une ligne de bus pour le sommet tout les quart d’heures
Posté en tant qu’invité par matthieu:
Si vous avez rien à dire, allez skier…
Posté en tant qu’invité par claude:
le 26,il était tracé en rive droite du glacier
Posté en tant qu’invité par Antonio MACHADO:
Le poème original, en espagnol.
Chant XXIX Proverbios y cantarès,
Campos de Castilla, 1917.
Caminante, son tus huellas
el camino, y nada mas ;
caminante, no hay camino,
se hace camino al andar.
Al andar se hace camino,
y al volver la vista atras
se ve la senda que nunca
se ha de volver a pisar.
Caminante, no hay camino,
sino estelas en la mar.
Marcheur, ce sont tes traces
ce chemin, et rien de plus ;
Marcheur, il n’y a pas de chemin,
Le chemin se construit en marchant.
En marchant se construit le chemin,
Et en regardant en arrière
On voit la sente que jamais
On ne foulera à nouveau.
Marcheur, il n’y a pas de chemin,
Seulement des sillages sur la mer.
Traduction de José Parets-LLorca