Champ « Quantité de neige » : erreur de traduction

Hello,
Sur cette sortie, en FR, le champ « Quantité de neige » affiche :
Quantité de neige: mauvaises (mauvaises pour poor).
Outre la faute d’accord, il faudrait peut-être remplacer la chaîne par « faible », par exemple. Je veux bien m’en charger, où est-ce qu’on peut trouver l’outil de traduction ?

Merci,

Jerry

Salut Jerry,

merci de faire remonter ces coquilles de traduction. Je viens de faire le changement sur la plateforme qui va bien, si j’ai compris le fonctionnement cela se mettra à jour à la prochaine mise à jour du site. N’hésite(z) pas à faire remonter d’autres maladresses.

Il faut savoir que la traduction se fait un peu à l’aveugle, hors contexte: il y a une liste essentiellement de simple mot, parfois une courte phrase, et la langue d’origine est l’anglais. Pas toujours facile de taper juste, ici mauvaises en traduction de poor ça va bien pour le champs conditions, typiquement. J’ai d’ailleurs l’impression qu’il n’y a qu’un seul mot poor pour les deux cas, je viens de signaler le hic. Perso j’aide à traduire sur l’allemand, et j’ai corrigé pas mal de choses depuis que le site est fonctionnel !

Antoine

Hello,
Il me semble qu’une quantité de neige ne peut pas être évaluée qualitativement: elle n’est en soi jamais « excellente », ni « bonne », ni « mauvaise », ni « exécrable ». Seul l’adjectif « moyenne » peut convenir. Pour les autres il faudrait remplacer par des évaluations quantitatives (comme par exemple « très importante », « importante », « suffisante », « insuffisante »).
Qu’en pensez-vous?
(D’autre part, comme déjà remarqué, il faudrait supprimer l’accord au pluriel lorsque l’objet à évaluer est au singulier).
Sapphorain

C’est le problème des traductions à l’aveugle. L’équivalence poor -> mauvaises a du être décidée pour parler des conditions (champ conditions de terrain), et ça s’applique à toutes les traductions, y compris dans le mauvais contexte, faute de meilleur terme.
Mais, si j’ai bien compris, ça devrait être corrigé bientôt.

Salut

Attention que cette chaîne est utilisée comme valeur de divers champs. « Qualité de neige » et « Quantité de neige » mais aussi « Evaluation des conditions » (d’où le pluriel de « mauvaises »). De même pour les autres valeurs de la liste « condition_ratings » ici v6_common/attributes.py at master · c2corg/v6_common · GitHub

Je m’en doute, mais du coup ça amène à des erreurs de traduction. Il n’y a pas moyen de contextualiser ça (comme avec gettext), ou d’utiliser deux chaînes légèrement différentes ?