Salut Jerry,
merci de faire remonter ces coquilles de traduction. Je viens de faire le changement sur la plateforme qui va bien, si j’ai compris le fonctionnement cela se mettra à jour à la prochaine mise à jour du site. N’hésite(z) pas à faire remonter d’autres maladresses.
Il faut savoir que la traduction se fait un peu à l’aveugle, hors contexte: il y a une liste essentiellement de simple mot, parfois une courte phrase, et la langue d’origine est l’anglais. Pas toujours facile de taper juste, ici mauvaises en traduction de poor ça va bien pour le champs conditions, typiquement. J’ai d’ailleurs l’impression qu’il n’y a qu’un seul mot poor pour les deux cas, je viens de signaler le hic. Perso j’aide à traduire sur l’allemand, et j’ai corrigé pas mal de choses depuis que le site est fonctionnel !
Antoine