À propos de la description du point de passage "lieu d'escalade"

L’un des champs est « Adapté aux enfants?: » ce qui est typographiquement absurde (succession d’un point d’interrogation et d’un deux-points) => il serait sans doute préférable de mettre « Adaptation aux enfants » (sans point d’interrogation), ce qui serait plus cohérent avec les autres champs (on ne met pas « Type de site d’escalade? »)

Bien vu. Je corrige la traduction (ça sera pas propagé avant une semaine par contre je pense).

Merci de ta réactivité. Et content de ne pas avoir, pour une fois, dit une connerie :slight_smile:

Heu… sémantique :

« Adapté », l’adjectif convient pour décrire une situation (oui/non). Sous-entendu, « La falaise est adaptée à la pratique des enfants » (ou pas)

Mais « adaptation » désigne un processus (une action, évolution, etc) donc ça ne veut rien dire, dans le contexte d’une description de falaise. Y’a pas « une adaptation de la falaise aux enfants » (sauf si y’a des travaux spécifiques d’aménagement, mais c’est pas le sens de l’information)

Vous prenez pas la tête, la traduction c’est « Enfants », comme sur la v5. :slight_smile:

Bien vu, sauf que « adaptation » a le double sens de « adapter à » (processus) et « être adapté à » (résultat): http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv5/advanced.exe?8;s=2640484200
Mais « Enfants » est encore mieux, vu que c’est plus court!