337564_fr

Lexique Anglais-Français des termes d’escalade

pas tout relu mais:

Crimp : Arquée
Crimp : Reglette
un des deux me semble mauvais

exposed : Aérien
Exposed : Exposé
je suis vraiment etonné que les 2 se traduisent de la meme facon

Half rope : Corde de rappel
j’aurai plutot traduit par corde a double (rappel se disant abseil ; par ailleurs il ne se trouve pas dans la liste)

autre mot potentiellement manquant (vu que pitch est traduit)
Multi-pitch : grande voie.

Au passage (je ne suis pas un expert et je ne sais pas comment le faire), mais j’aurais tendance a travailler dans l’autre sens:
colonne 1: francais, colonne 2: anglais
laissant ainsi la possibilite d’ajouter d’autre colonnes pour d’autres langues

ceci dit, merci pour l’article

Merci pour tes remarques, je vais compléter. en effet , il manque abseil

Je peux le faire dans l’autre sens, il suffit que j’inverse mon fichier Excel. Néammoins, mon « besoin » était vraiment celui que je décrit : quand tu vas à l’étranger, les topos sont en anglais et c’est dans ce sens que j’avais besoin d’un dico.

Posté en tant qu’invité par olive65:

Parfois on entend parler de « french free » : ça veut dire que tu tires sur tes coinceurs, sans pédale, juste comme si c’était une prise (souvent plus rapide comme ça quand c’est trop dur pour le grimpeur et qu’il a pas envie de passer vraiment en mode « artif »).

Posté en tant qu’invité par international:

Bonne idée ce lexique anglais - français, but Abseil und Bergschrund : English words ??? only german words !!! of course

Hello !

Est-ce qu’on devrait pas ajouter :

  • ramené -> match hands?
  • réta(blissement) -> upswing?

Pas sûr des traductions, une confirmation serait bienvenue.

Hello

quelqu’un aurait la définition de gastone ?

Merci d’avance

Gaston : épaule (mouvement d’).

Longe/vache?