337564_fr
pas tout relu mais:
Crimp : Arquée
Crimp : Reglette
un des deux me semble mauvais
exposed : Aérien
Exposed : Exposé
je suis vraiment etonné que les 2 se traduisent de la meme facon
Half rope : Corde de rappel
j’aurai plutot traduit par corde a double (rappel se disant abseil ; par ailleurs il ne se trouve pas dans la liste)
autre mot potentiellement manquant (vu que pitch est traduit)
Multi-pitch : grande voie.
Au passage (je ne suis pas un expert et je ne sais pas comment le faire), mais j’aurais tendance a travailler dans l’autre sens:
colonne 1: francais, colonne 2: anglais
laissant ainsi la possibilite d’ajouter d’autre colonnes pour d’autres langues
ceci dit, merci pour l’article
Merci pour tes remarques, je vais compléter. en effet , il manque abseil
Je peux le faire dans l’autre sens, il suffit que j’inverse mon fichier Excel. Néammoins, mon « besoin » était vraiment celui que je décrit : quand tu vas à l’étranger, les topos sont en anglais et c’est dans ce sens que j’avais besoin d’un dico.
Posté en tant qu’invité par olive65:
Parfois on entend parler de « french free » : ça veut dire que tu tires sur tes coinceurs, sans pédale, juste comme si c’était une prise (souvent plus rapide comme ça quand c’est trop dur pour le grimpeur et qu’il a pas envie de passer vraiment en mode « artif »).
Posté en tant qu’invité par international:
Bonne idée ce lexique anglais - français, but Abseil und Bergschrund : English words ??? only german words !!! of course
Hello !
Est-ce qu’on devrait pas ajouter :
- ramené -> match hands?
- réta(blissement) -> upswing?
Pas sûr des traductions, une confirmation serait bienvenue.
Hello
quelqu’un aurait la définition de gastone ?
Merci d’avance
Gaston : épaule (mouvement d’).
Longe/vache?