Caractères spéciaux dans les titres de documents collaboratifs

image

Petites pastilles vertes ajoutées sur ces voies par l’auteur du topo/ouvreur de la voie.
Je n’ai pas trouvé de contre-indication à ce genre de chose dans les titres de documents dans l’aide du topoguide.
Vous en pensez quoi ?

Il faudrait lui demander à quoi cela correspond pour lui ?
(Peut-être description ok ?)
En tous cas, c’est super de sa part d’avoir créé ces voies TA, et de mettre le descriptif sur c2c. :+1:

@Moritz-Grimpe ?

Personnellement je suis peut-être trop classique mais je ne suis pas pour. C’est la porte ouverte à toutes les fenêtres et on verra bientôt des petits pictos de partout qui je pense nuisent à la lecture.

Pourquoi pas faire un sondage pour avoir des données chiffrées

Pictos dans les titres

  • Pour
  • Contre
  • Sans avis

0 votant

1 Like

Petite remarque
Le titre de la discussion porte sur les documents collaboratifs. Est ce qu’un CR en est un ? à priori non Est ce que le titre d’un itinéraire et d’un CR font l’objet d’une « programmation » différente ?
Pour les documents collaboratifs (hors CR donc), je pense que cela devrait à défaut d’être interdit au moins cadré (effectivement, on ne sait pas à quoi correspond ce petit point vert). Pour les CR, je pense qu’on pourrait laisser plus de liberté.

Hello les amis,
Merci de me poser la question. En effet, l’idée est de créer un parcours progressif de la grimpe sportive au trad sécurisé vers le trad entier. Un signe « vert » pour symboliser le « clean climbing » me semble intéressant et attire l’oeuil. Sur trois autres voies en trad-mixed à Ailefroide la pastille à déjà été supprimée (y compris ma description initiale / de l’ouvreur !?).

Pourtant je suis assez d’accord avec les autres observations que l’on va retrouver tout un mélange de picto. Avez vous une autre idée sur comment « filter » avec un symbol ? TheGrag distingue bien le sportif, trad, et « mixed-trad » ce qui est parfait.

Belle journée à vous et merci d’ouvrir le dialogue,
Moritz

1 Like

Pour différencier les différents style d’équipement, il y a la cotation « Qualité de l’équipement en place » (à associer à la cotation exposition). On peut filtrer dessus dans le filtre de recherche, et elle apparait partout (itinéraire, sortie, listes, …).
8 niveaux possible, ça devrait suffire.
Quand les relais sont en place mais qu’il faut compléter les longueurs, la cotation est P2 (les crux sont tout ou partiellement équipées) ou P2+ (équipement uniquement si improtégeable, style Piola).
Et bravo pour l’ouverture de ces voies peu équipées !

Vous aviez publié une description comportant les traductions française et anglaise dans le même texte.
Un contributeur a simplement séparé les 2 traductions, car le topoguide est multilingue, on peut avoir plusieurs traductions, qui s’affichent selon les préférences du lecteur.
Par exemple, pour « Le sel sur ta peau », vous aviez publié les 2 traductons dans le document en anglais : Camptocamp.org
La traduction française a été séparée dans la version française : Camptocamp.org
Quand vous créez un itinéraire, choisissez la langue (dans la page de création, il y a un sélecteur à droite du titre de la page). Ne saisissez que le texte dans cette langue.
Puis une fois créé, cliquez sur le lien « Traduire » dans la colonne de gauche (juste au-dessus de « Signaler un problème »). Choisissez la langue, et saisissez le texte dans cette langue.
Les champs chiffrés sont aussi accessibles dans le formulaire de traduction, mais sont communs à toutes les langues, ils ont déjà la valeur donnée lors de la création de l’itinéraire.

Merci @Bubu pour tes explications. J’ai vu que le menu existe pour mettre la qualité d’équipement, mais la petite infobulle (le « I » dans le cercle bleu) pointe sur un menu qui n’explique pas les différents niveau de P… . C’est pareil pour les cotations d’artifs.

Merci pour l’encouragement sur les ouvertures. :wink:

Si si, il suffit de scroller, et il y a le détail pour chaque niveau.
Le texte affiché en cliquant sur le picto (i) est celui qui est dans l’article dont j’ai donné le lien.