Dictionnaires de termes de montagne et de grimpe

Hello,

je grimpe en angleterre et je me demandais, comment traduisais-vous ces termes en anglais?:

  1. corde! (pour donner du mou)
  2. sec! (pour ravaler)
  3. relaiiiiiiiiiiiiiiii!
  4. vacheeeeeeeeeeeeer!

merci par avance.

Tiens, va voir cette page, elle m’a bien servi l’an dernier quand je grimpais avec des anglophones :

http://www.grimporama.com/francais/technique/dicofrang.htm

Merci bien!!!

Posté en tant qu’invité par Philippe N:

[quote=« pstoto, id: 931910, post:1, topic:91902 »]Hello,

je grimpe en angleterre et je me demandais, comment traduisais-vous ces termes en anglais?:

  1. corde! (pour donner du mou) = SLACK
  2. sec! (pour ravaler) = TAKE
  3. relaiiiiiiiiiiiiiiii! = ANCHOR (I’m at the anchor)
  4. vacheeeeeeeeeeeeer! = I’M STRAIGHT IN

merci par avance.[/quote]

Voila, issu de presque 10 ans aux Etats-Unis a grimper avec des americains…

merci…
en effet on send qu’il y a du metier… :smiley:

I’m straight ca veut pas dire « je suis hetero »???

Euh nan, straight c’est plutôt pout tout ce qui est « droit »

Oui, aussi. :stuck_out_tongue:

Posté en tant qu’invité par ghisino1:

[quote=« pstoto, id: 931910, post:1, topic:91902 »]Hello,

je grimpe en angleterre et je me demandais, comment traduisais-vous ces termes en anglais?:

  1. corde! (pour donner du mou)
  2. sec! (pour ravaler)
  3. relaiiiiiiiiiiiiiiii!
  4. vacheeeeeeeeeeeeer!

merci par avance.[/quote]

je ne suis pas sure,mais moi j’ai toujours dit :

  1. Slack!
  2. Take!

3&4) Safe/ on belay/ ok

(d’ailleurs comme italien je ne vois pas la difference entre 3 et 4. Mois je dis tjrs « relais-vaché » seulement aprés que je me suis attaché. Je ne vois pas l’interet d’informer l’assureur que je me trouve au relais, si je ne suis pas encore auto assuré…)

Posté en tant qu’invité par ay:

Je suis un anglais qui viens d’arriver en suisse et j’ai commence une liste des traductions quand je suis arrivee. C’est loin d’etre complet ou parfait mais ca va aider peut etre.

Il y a aussi quelques erreurs au dessous, voila mes traductions:

  1. corde! (pour donner du mou) - slack!
  2. sec! (pour ravaler) - take!
  3. relaiiiiiiiiiiiiiiii! - I’m at the belay point (although no-one says this - everone I know waits until they can say safe)
  4. vacheeeeeeeeeeeeer! - Safe! (We don’t say « straight in » at all)

Salut
Sam

Translation of climbing terms:

Equipment (Matos):
quickdraw = degane
rope = corde
karabiner (krab) = mousqueton
harness = baudrier
climbing shoes = chaussons
nut = coinceur
friend/cam = friend
belay device = assureur
sling = sangle

Knots (noeds)
italian hitch = demi-cabestan
clove hitch = cabestan
Re threaded figure of 8 = ?

Commands (Commandes)
safe! = Vachee!
off belay = corde libre
climb when ready = allez-y
rope = corde
below! = caillou!
take! = sec!
slack = du mou

Rock & Features (Rocher):
sandstone = gres
gritstone = gres (dur)
limestone = calcaire (need to check this?)
? = gneiss?
granite = granite
slab = dalle
pinnacle = gendarme

Others
pulley = mouflage
jug = baquet
crimp = reglette
lead climbing = en tete
pitch = longeur
chalk = magnesie/pouf
bolt/expansion bolt = point/spit/goujon
abseil = rappel
belay point/stance = relais
mantle piece = retablissement

Posté en tant qu’invité par jdm:

I agree with you Sam except that ‹ sec › is better translated as tight. Take is more ‹ bloc! ›

[quote=« ghisino1, id: 932074, post:9, topic:91902 »]

[quote=« pstoto, id: 931910, post:1, topic:91902 »]Hello,

je grimpe en angleterre et je me demandais, comment traduisais-vous ces termes en anglais?:

  1. corde! (pour donner du mou)
  2. sec! (pour ravaler)
  3. relaiiiiiiiiiiiiiiii!
  4. vacheeeeeeeeeeeeer!

merci par avance.[/quote]

je ne suis pas sure,mais moi j’ai toujours dit :

  1. Slack!
  2. Take!

3&4) Safe/ on belay/ ok[/quote]

Non ! relais ou vaché = OFF belay

Potentiellement utile :

http://www.rockclimbing.com/cgi-bin/forum/gforum.cgi?post=550224#550224

Isnt that the one used to tie the rope on your harness? i.e : after going through the anchor/harness loop the rope goes back through the knot (« backwards »).

Je pense que c’est le huit d’encordement.

Posté en tant qu’invité par Philippe N:

Exactement.

C’est pour ca que « vache » en fait ca n’est pas « I’m straight » mais « I’m straight in »

fank iou everibodi…

Posté en tant qu’invité par saussois:

[quote=« pstoto, id: 931910, post:1, topic:91902 »]Hello,

je grimpe en angleterre et je me demandais, comment traduisais-vous ces termes en anglais?:

  1. corde! (pour donner du mou)
  2. sec! (pour ravaler)
  3. relaiiiiiiiiiiiiiiii!
  4. vacheeeeeeeeeeeeer!

merci par avance.[/quote]

eh lé photes de franssai alor ?

oui pardon, ce n’est pas

« traduisais-vous »,

Mais

« traduisait-vous »

cet article-ci est un peu plus complet :

http://www.rockclimbing.com/cgi-bin/forum/gforum.cgi?post=1880883;#1880883

Il y aussi cet article :
http://www.gdargaud.net/Climbing/Lex_Fr.html

Posté en tant qu’invité par benn:

je suis plutôt d’accord avec sam. take=sec. je n’ai jamais utilisé « bloque » comme terme.

benn